В период с 20 ноября по 15 декабря состоялся Конкурс, посвященный 205-летию со дня рождения Афанасия Афанасьевича Фета, на базе кафедры зарубежной филологии и лингводидактики АНО ВО «РХГА им. Ф.М. Достоевского».
В конкурсе приняли участие студенты профессиональных образовательных организаций СПО и ВПО.
В рамках конкурса участникам предлагалось перевести стихотворение А.А. Фета.
Допустимые языки перевода: английский, итальянский, испанский, французский, немецкий, японский. Для участия требовалось направить файл с выполненным переводом.
Студентка 30 гр., Полина Эль Амрауи, и студентка 12 гр., Анастасия Куценко, смело приняли предложение преподавателя иностранного языка, М.В. Гуляевой, принять участие в конкурсе.
Результаты конкурса: работа Анастасии Куценко отмечена благодарностью за участие, а работа Полины Эль Амрауи - дипломом за III место.
Поздравляем участников конкурса! Желаем дальнейших творческих успехов и побед не только в сфере медицины, но и в других областях! Развивайтесь, участвуйте, пробуйте, пусть у вас все получается!
Текст стихотворения А. А. Фета для перевода на АНГЛИЙСКИЙ язык
В САДУ
Приветствую тебя, мой добрый, старый сад,
Цветущих лет цветущее наследство!
С улыбкой горькою я пью твой аромат,
Которым некогда дышало детство.
Густые липы те ж, но заросли слова,
Которые в тени я вырезал искусно,
Хватает за ноги заглохшая трава,
И чувствую, что там, в лесу, мне будет грустно.
Как будто с трепетом здесь каждого листа.
Моя пробудится и затрепещет совесть,
И станут лепетать знакомые места
Давно забытую, оплаканную повесть.
И скажут: «Помним мы, как ты играл и рос,
Мы помним, как потом, в последний час разлуки,
Венком из молодых и благовонных роз
Тебя здесь нежные благословляли руки.
Скажи: где розы те, которые такой
Веселой радостью и свежестью дышали?»
Одни я раздарил с безумством и тоской,
Другие растерял – и все они увяли.
А вы – вы молоды и пышны до конца.
Я рад – и радости вполне вкусить не смею;
Стою как блудный сын перед лицом отца,
И плакать бы хотел – и плакать не умею!
(1854)






